¿Versión original o español?

AmaiaAmaia Posts: 23
Hay un debate, al menos en España, sobre lo malos que suelen ser los doblajes de las series y las películas. Así que les pregunto, qué prefieren, ¿ver series/películas dobladas o en versión original?

Yo por mi parte depende, normalmente veo las series y las películas en versión original pero si intuyo que una película va a ser de trama muy complicada (como Primer) intento verla en castellano, más que nada para no perderme detalles que puedan ser importantes. También prefiero el doblaje en las películas o series de dibujos animados que veía de pequeña, pero esto creo que es sólo por costumbre

Comments

  • randirethrandireth Posts: 16
    hmm... yo siempre intento ver la versión original porque me he irrita muchísimo que los movimientos de la boca de los actores no se correspondan a los sonidos en español (por ejemplo cuando se ve clarísimo que el actor está pronunciando una "a" y en español oyes una "s"). Sé que es una estupidez, y la mayoría de mis amigos en España no tienen ningún problema con ello, pero a mí me saca de quicio, jaja. Pero me costó un montón acostumbrarme a ver Los Simpsons en iglés después de haberlos visto siempre en español antes... y las películas de disney de cuando era pequeña las tengo que ver en español, que en inglés suenan muy raras   :P
  • MariluzMariluz Posts: 4
    Para mí el doblaje al español, o a cualquier idioma, puede cambiar una película totalmente. La voz también se actúa y algunos dobladores cambian la frase completamente. Al doblar algo, normalmente una serie de humor, todos los juegos de palabras se pierden y se intentan cubrir con juegos de palabras mil veces peores, pero sigue siendo muy divertido, después de ver el capitulo en versión original, verlo en español e imaginarte a los traductores en una sala llena de humo todos juntos y con cara de frustración gritando "Maldición! Tenemos que buscar otro juego de palabras! Ideas! Rápido!" Y usan la única que se les ocurre.
    "My thoughts are stars I can't fathom into constellations"
  • FranciscoJxLFranciscoJxL Posts: 12
    Definitivamente prefiero la versión original en series y películas. Las unicas veces que veo algo doblado es cuando no esta disponible la version original o cuando es una caricatura o si es animada (como Pixar, por ejemplo). Siento que es mejor cuando se escucha la voz del actor como este lo interpretó. Incluso cuando veo anime, prefiero verlo en la versión original porque me encanta el trabajo de los seyuu. ^-^ Se aprecia más. Y es cierto, los juegos de palabras se pierden mucho con las traducciones. :/
  • KaessirAddajKaessirAddaj Xalapa, Veracruz, MexicoPosts: 39
    Exactamente, no hay ninguna duda sobre que la mejor manera de ver una serie, película o incluso animación, es en el idioma original.
    Para empezar, como dice @randireth, es molesto ver cuando, para hacer que el sonido corresponda, forzan los movimientos de la boca sobre los sonidos (la versión de 1993 de "Much Ado About Nothing" es un caso terrible en su versión en español). Además, encuentro particularmente molesto en películas de 'acción', cuando los dobladores tienen que hacer el doblaje de movimientos o de gritos de "emoción", que le terminan quitando el sabor a la película.
    Además, como dice @Mariluz, el doblaje hace que se pierda el juego de palabras que a veces puede caracterizar el estilo de algún guionista, director o actor, en especial en películas cómicas o de trama compleja, en las que, a diferencia de como dice @Amaia, siento que lo mejor es verlas en su idioma original, para capturar los detalles más profundos y complejos de la historia.

    Habiendo dicho eso, para mi el trabajo de doblaje siempre ha sido uno muy importante y difícil, pues en la actuación de doblaje tienes que capturar la esencia del trabajo tanto de la escena, como del actor particular al cual estás interpretando, no solo el personaje, sino el estilo de todo lo que está sucediendo alrededor. La interacción y la química de los actores originales es algo particularmente difícil de emular, lo que hace que verdaderos actores de doblaje sean tan difíciles de encontrar.
    Recuerdo que hace unos 15-20 años en México teníamos de lo mejor actores de doblaje (aunque no siempre directores o traductores para los guiones de doblaje de muy buena calidad ¬¬), que produjeron doblajes indudablemente buenos.
    Tal vez por eso, para mí el trabajo de doblaje es algo tan importante. Eso y que soy obsesivo-compulsivo :P

    Actualmente las únicas películas y animaciones que veo con doblaje sin problemas son las de Disney/Pixar, pues su sistema y nivel de producción son muy por encima de lo que otros estudios pueden producir (eso de tener todo el dinero del mundo les ayuda bastante).
    Las demás películas siempre procuro verlas en su idioma original con subtítulos.

    Forsooth! I concot an elixir of courage!
  • claracmdclaracmd Posts: 14
    Yo siempre intento ver la original porque me parece que los actores de doblaje no expresan las emociones de la misma forma en las que las está expresando el actor a través de la voz.
    ''Darcy has the social skills of an agoraphobic lobster''
  • virrlozanovirrlozano Posts: 13
    Las versiones originales, sin importar el idioma, son mucho mejores según mi punto de vista. De hecho he dejado de leer en español aquellos libros que encuentro en ingles (siendo este idioma su originario) o alemán... El problema?.habiendo leido vrias veces un mismo libro en varios idiomas, al leerlo de nuevo en español meparece que las palabras quedan cortas para expresar lo que el autor quiere... Igual con las películas... "Caracoles servidos... Eres Harry Potter!!" Eso ya es cómicamente decepcionante!
    DFTBA^
  • pinkybikepinkybike Posts: 25
    Un amigo tenia la teoria que muchas cosas que suenan interesantes en ingles al ser traducidas al español pierden ese elemento por que nos suenan ridiculas. Por ejemplo ¿que suena mejor? Awesome o increible/fantastico. otro ejemplo es que suena mejor "The lord of skulls and evil" que "el señor de la oscuridad y las calaveras".
  • KaessirAddajKaessirAddaj Xalapa, Veracruz, MexicoPosts: 39
    @pinkybike en mi opinión, el problema suele ser la traducción en sí misma, pero no el idioma.
    Para mí, "Awesome" no suena precisamente mejor que "Asombroso" o "Genial"; "El Señor de los cráneos y la obscuridad" suena suficientemente genial para mí.
    Yo diría que el problema viene siendo hacer que la traducción entre en el contexto del idioma. En la vida real, dudo que haya más de 10 personas que en su vida hayan utilizado la frase "¡Caracoles servidos!" de manera sincera (y digo más de 10, porque seguramente habrá en algún lado alguien que lo haya dicho). 
    En la vida real, yo hubiera dicho algo más como "No m$%#s, ¡¿neta eres Harry Potter?!".

    Just my 2 cents.

    Forsooth! I concot an elixir of courage!
  • CesarCesar Posts: 5
    Yo siento que el doblaje le resta contenido emocional a la actuación.
    Concuerdo completamente con @Mariluz en relación a los juegos de palabras, al ver algun contenido doblado no puedo evitar pensar en cuantas cosas podría estarme perdiendo... 

    Cuando intuyo que una pelicula va a ser algo complicada intento verla con subtitulos en ingles. Si no es posible, intento verla con subtitulos en español, y si eso también falla entonces la veo con doblaje al español.


  • alfre99alfre99 Montevideo, UruguayPosts: 37
    Yo se mucho ingles así que si la película (o serie) esta en ingles prefiero verla así, si esta en otro idioma una serie prefiero verla con subtitulos pero una película la veo doblada, sino es mucho lió.
    ¿Alguien de acá es de Uruguay?
  • GabrielaGabriela UruguayPosts: 3
    Pues, yo prefiero la versión original. Normalmente  las traducciones de guiones libros, etc son muy literales y muchas cosas se pierden (expresiones por ejemplo)
Sign In or Register to comment.